
孙杨被禁赛8年的消息公布后,网友一片哗然,不少人开始从14个小时的听证会视频中寻找蛛丝马迹,企图发现媒体报道之外的“真相”。
然而不少看了视频的人,开始把矛头指向孙杨的现场同声翻译——
“女翻译官翻译的是什么鬼?”
“翻译水平明显很差啊,很多语法上的错误!”
“她不是在直接翻译,是在重新写稿”

甚至还有人说,打输了官司,主要是翻译的锅。
而哔哔在看了一上午听证会视频后,由衷的替这个翻译小姐姐觉得生气,
她真的太难了!必须为她说句公道话了!
这个小姐姐是是WADA(世界反兴奋剂机构)的工作人员,
原因是孙杨团队请的同传翻译得一塌糊涂,工作了一个小时就下场了,所以这位小姐姐临时顶上来帮忙。
对了,这个小姐姐职业也并非是同声传译,而是交互性传译,这两者的翻译方式和翻译规则可是有很大的区别的。

很多人怒批小姐姐翻译中有语法和释义上的错误,这点哔哔不否认但可以理解;
毕竟同声传译工作是需要提前补习功课,做足准备的,尤其是法庭上的同传,要和被翻译者提前沟通辩护词。
每次会议换一个部门法或换一个主题,就完全是另外一个世界,另外一套话语。嘉宾发言中总是会运用大量法律术语,援引多条法律条款,涉及众多国际公约,提到各种经典案例。所以根据发言人的发言内容进行精准译前准备是做好法律口译的法宝。
所以一个做交互性传译的小姐姐在没有任何准备的情况下被临时拉到法庭作同声传译;
翻译出错还引发众人讨伐,这对她而言,是不是过于苛刻了。
况且,为啥孙杨团队请的同传翻译会掉链子,我们从孙杨妈妈的朋友圈里,也能看到一些端倪:

如果说网友的误解和谩骂,让我替翻译小姐姐觉得委屈,那当我看完她帮孙杨妈妈翻译的辩护证词视频后,我真的心疼她。
4分40秒开始高能
这几分钟的辩护堪比大型翻车现场,我们来细品一下——
孙妈妈:是的,当时的情况主要是这样的,我解释一下……12点10分左右……通话将近十分钟……你要不先翻(对翻译官)?
孙妈妈:因为,我觉得这个问题,非常的重要,所以我想把当时的情况叙述一遍。

孙妈妈:因为这个问题非常重要,所以我想请仲裁包括律师把当时的情况叙述一遍。
孙妈妈:因为主检官提供的证词,视频完全不一样,今天就应该在这个场面,仲裁全部都在的场面,让我把当时的情况说清楚。
孙妈妈:所以,这个问题又跟刚才说的……所以我请求仲裁庭让我花几分钟把这个问题说完,因为我们是有视频……那个跟事实不符!这是很严重的问题!需要说清楚!
此时,时间已经过去了三分之一,在孙妈妈强势的表达和打太极的表述中,对方律师提出的问题基本都被回避掉了;
我们也眼睁睁的看着翻译官小姐姐从一开始的积极沟通到无语懵逼状态。

律师:你是是不是曾提到会联系警察,您回答是或者不是?
孙妈妈:他要把外包装带走,就是外面的瓶子材料要带走。
大量的口水话表述,大量含糊不清的否定和自我否定……
孙妈妈实力上演如何将法庭变成菜市场,而翻译官小姐姐依旧全程尽心尽职得翻译沟通,说实话,我都替她觉得心累!
很想问问那些把惩罚甩锅给翻译的人,你们仔细咂摸一下这个视频,到底是谁表达有问题?
法庭代表的是公平公正,是一个严肃而正式的场合,任何时候都要以客观中立的态度进行发言或者表达。
“这个视频会让全世界都知道IDTM和WADA机构非常的糟糕”
“非常遗憾的事,这成了WADA想对我处罚的一个理由”

从翻译官的磕绊翻译中,我们可以看出她已经在极力斟酌表述语言,让这段陈词显得不那么失礼;

而她的克制则换来了孙杨的不满,在她翻译的中途,孙杨忽然打断了她,并自作主张请上了翻译间的一位工作人员……

这个随意而武断的决定,不仅仲裁主席一脸懵逼,连提了三个“WHO”,连孙杨团队的辩护律师都懵圈了——

再一次,孙杨像个冒失的小鬼般犯了错,只是这次犯错的场合,是他自己的审判席。

我想孙杨是时候反省一下自己为什么会输了,不是输在团队不给力,队友不争气,翻译官太差……
你在2019年11月15日国际法庭上的失误,不过是在重演2018年那个夏天夜晚的覆辙。
评论前必须登录!
注册